mail@glossa-ua.com


Анекдоты про переводчиков

В Штатах в отеле американку(А) и туристку из России(Р) пришлось поместить в одном номере. На утро А обнаружила пропажу сумки. Естественно, дала знать службе безопасности отеля. Те решили решить все мирным путем и вызвали переводчицу(П) и между ними возник следующий диалог:
А: У меня сумка пропала, спросите у Русской не она ли взяла?
П: Вы взяли сумку Американки?
Р: Нужна она мне
П: Она ей нужна
А: Нужна? Но это моя сумка?! Ну раз нужна, сумка стоит 300 баксов, пусть отдаст 300 и разойдемся с миром.
П: Давайте 300 баксов и разговор окончен
Р: Здравствуйте, я Ваша тетя
П: Она ваша родственница
А: Хмммм. Да мои дедушка и бабушка эмигранты из России. Ну хорошо, раз родственница, тогда пусть хотя бы 200 долларов отдаст.
П: 200 долларов.
Р: А хрен ей не надо?
П: Русская предлагает рассчитаться овощами.


Казусы перевода

«Наши вина не оставят вам никакой надежды», – из винной карты швейцарского ресторана в Америке.

«Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали», – перевод рекламного лозунга Microsoft на японский язык.

«Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными», – в одном из отелей Бухареста.

«Мы приглашаем вас воспользоваться горничной», – вывеска в японском отеле.

«Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь», – вывеска в химчистке в Бангкоке.

Компания Kentucky выходила на китайский рынок со слоганом, который вместо «Вкусно – пальчики оближешь» звучал как «Вкусно – откусишь свои пальцы».

«Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях», – вывеска в авиакассах.

Если уж профессионалы порой допускают ошибки, то чего уж говорить о студенческой братии?

В английском тексте разговор супружеской пары. Утро. Она за столом на первом этаже дома, уже накрыла к завтраку, ждет мужа. Он бреется в ванной на втором этаже. Открывает дверь и кричит: «Darling, are you downstairs?» Она отвечает: «Yes, honey, downstairs already, waiting for you!»

Студент переводит игриво и двусмысленно:
– Дорогая, ты уже под лестницей?
– Да, милый, я уже под лестницей и жду тебя.

Живой анекдот - электронный переводчик Stylus.
Знаете, как он перевел "Bill Gates said.."?
"Выходы на посадку счета сказала..."

Австралийский дипломат Ричард Вулкотт, бывший главой австралийского МИД на протяжении четырех лет, недавно выпустил книгу, в которой рассказал, какие ловушки ожидают политиков в мире дипломатии.
Хотя официальная презентация книги еще не состоялась, выдержки из нее уже вовсю публикует журнал Bulletin. Вулкотт вспоминает, как сам попал в довольно нелепую ситуацию. Вскоре после прибытия на работу в австралийское посольство в Индонезии ему довелось держать речь перед местными властями. Фраза: «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», сказанная им по-английски, из уст переводчика прозвучала, как «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Вулкотт приводит и еще одну интересную историю о том, как экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды здорово озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на надоедливые вопросы: «I am not here to play funny buggers». Употребив фразеологизм из английского языка, политик хотел сказать, что он здесь не для того, чтобы шутки шутить. Однако его невинная фраза выбила из колеи японских переводчиков – собравшись в кружок, они долго думали, как же перевести это выражение, в итоге остановившись на варианте «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

Впрочем, иногда для успешной деловой или политической встречи не обязательно переводить все дословно. Так, некий азиатский министр на одном банкете начал рассказывать длинный анекдот. Переводчик ничего не понял, но по окончании тирады министра он сказал буквально пару фраз, и аудитория взорвалась хохотом. Позже переводчик признался, что именно он сказал: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

http://prohotel.ru/forum/index.php?showtopic=353